Six examples where specialist domain assignment produced outcomes that generalist translation could not.
Three Italian novel manuscripts translated into English for submission to UK and US publishers. Two manuscripts received offers from UK publishers within 4 months of submission. The third is on submission. All three manuscripts presented to publishers in sample format first, then full manuscript on offer.
Full press kit translated from Italian into English and French for festival submission. Submission to Venice and Cannes. Film selected for the Venice Film Festival. International press coverage facilitated by the translated press materials.
SS25 campaign content translated into English, German, and French for European market rollout. 8,200 words across three target markets. Brand voice documentation developed for each target language. Client confirmed English version won placement in two major international fashion publications.
Complete M&A documentation package for a cross-border acquisition involving Italian and British counterparties. 14 documents, 680 pages. Delivered in 5 business days. UK legal team confirmed acceptance of all translations without revision.
Full German website localisation including 180 product pages, navigation and interface copy, checkout flow, email sequences, and paid search ad copy. 28,000 words total. Delivered in 10 business days. German conversion rate within 8% of Italian benchmark in first month.
22-episode Italian drama series subtitled in English, German, and French. Delivered on a weekly schedule during the production pipeline. Platform compliance confirmed for all three language sets prior to release.