Subtitling & Transcription

Subtitling & Transcription

Subtitle translation and creation, video transcription, closed captions, accessibility compliance, and multilingual subtitle packages for streaming and broadcast.

Subtitling is a constrained translation form. The text must be accurate, but it must also be readable at the speed the viewer can process it while watching the image. Lines must be split correctly. Reading speed must be calculated per line. Dialogue must be condensed when necessary without losing meaning. Character count per line limits must be respected. These are technical constraints that literary translation does not have, and getting them wrong is immediately visible to viewers.

We produce subtitles to broadcast and streaming platform standards for Italian content going international and international content being localised for Italian audiences. Formats include SRT, VTT, TTML, and platform-specific formats for Netflix, Amazon, Apple TV+, and other streaming services. SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) and closed captioning for accessibility compliance are also included in our workflow.

Transcription — converting audio or video content to text — is the foundation for both subtitling and translation. We transcribe in Italian and translate transcriptions into target languages for the full range of video content: documentary, interview, narrative, instructional, and corporate.

For streaming platforms and broadcasters with large content volumes, we provide project management and quality control across multiple episodes or content packages, ensuring consistency of terminology, character voice, and subtitle conventions throughout a series.

In practice

A streaming platform requiring subtitles for a 22-episode Italian drama series in English, German, and French. 22 episodes, 3 languages, delivered on a weekly schedule during the production pipeline. Platform compliance confirmed for all three language sets.
A documentary production company requiring English transcription and Italian-to-English subtitle package for a feature documentary submitted to international festivals. Delivered in 4 business days. Festival screenings confirmed without technical subtitle rejection.

Questions about this service

Which subtitle formats do you deliver?+
SRT, VTT, TTML, STL, and platform-specific formats for Netflix, Amazon, and Apple TV+. For broadcast, we deliver in the format specified by the broadcaster.
Do you provide SDH for accessibility compliance?+
Yes. SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) includes sound effects and speaker identification in addition to dialogue translation. Required for accessibility compliance in many broadcast and streaming contexts.
Subtitling & Transcription Subtitling & Transcription detail
Starting from
€196.70
3–4 business days · from per project
Order →
What is included
Subtitle translation and timing
SDH and closed captioning
Video and audio transcription
Streaming platform compliance
Multiple format delivery (SRT, VTT, TTML)
Accessibility compliance review

Subtitling & Transcription.
Ready?

Fixed quote within one business day.

Order → Contact us