Website copy, digital campaigns, email marketing, advertising content, and brand communications for companies expanding into new European markets.
Marketing content lives or dies by whether it converts. A website localised by a translator who does not understand conversion copy produces pages that are linguistically accurate and commercially ineffective. The navigation text makes sense. The button says the right thing technically. But the reader does not feel pulled through the page. That gap between accurate and effective is where marketing localisation has to be precise.
We approach marketing and digital translation with an understanding of how the target marketâs consumers respond to copy. Italian direct marketing has different conventions from British or German. What reads as confident and direct in Italian may read as pushy in German. What reads as elegant understatement in Italian may read as vague in American English. We adapt, not just translate.
For companies entering new European markets from Italy, we handle the full digital footprint: website localisation, campaign copy, email sequences, social media content, advertising copy for display and search, and landing pages designed to convert in the target market. We can advise on market-specific content requirements as part of the project.
For ongoing digital marketing clients, we offer retainer arrangements that allow content to be produced at speed for seasonal campaigns, product launches, and regular content programmes. Consistent turnaround and consistent quality within the same brand voice.